PMT 5.7

என் சித்தத்தை உன்னிடமே வைப்பேன்

694 எத்தனையும் வான்மறந்தகாலத்தும் பைங்கூழ்கள் *
மைத்தெழுந்தமாமுகிலே பார்த்திருக்கும்மற்றவைபோல் *
மெய்த்துயர்வீட்டாவிடினும் விற்றுவக்கோட்டம்மா! * என்
சித்தம்மிகவுன்பாலே வைப்பனடியேனே.
694 ĕttaṉaiyum vāṉ maṟanta * kālattum paiṅkūzhkal̤ *
maittu ĕzhunta mā mukile * pārttirukkum maṟṟu avai pol **
mĕyt tuyar vīṭṭāviṭiṉum * vittuvakkoṭṭu ammā * ĕṉ
cittam mika uṉpāle * vaippaṉ aṭiyeṉe (7)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

694. O my father, lord of Vithuvakkodu, even when it has not rained for a long time, the green crops look at the huge dark clouds floating in the sky hoping it will rain. I am like them. I am your slave. Even if you don't efface my troubles away, my heart will look only for you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வித்துவக்கோட்டு அம்மா! வித்துவக்கோட்டு அம்மா!; எத்தனையும் வான் எவ்வளவு காலம் வானம்; மறந்த காலத்தும் மழை பெய்யாத காலத்திலும்; பைங்கூழ்கள் பசுமையான பயிர்கள்; மைத்து எழுந்த கருமை நிறத்துடன் எழுகின்ற; மாமுகிலே மேகங்களையே; பார்த்திருக்கும் எதிர்பார்த்திருக்கும்; மற்று அவைபோல் அப்பயிர்கள் போல; மெய்த்துயர் கொடிய துயரங்களை; வீட்டாவிடினும் நீ வீழ்த்தா விட்டாலும்; அடியேனே அடியேனான நான்; என் சித்தம் மிக என் மனதை மிகவும்; உன் பாலே உன்னிடத்திலேயே; வைப்பன் செலுத்துவேன்