PMT 5.4

அடியேன் உனதருளே பார்ப்பேன்

691 வாளாலறுத்துச்சுடினும் மருத்துவன்பால் *
மாளாதகாதல் நோயாளன்போல் * மாயத்தால்
மீளாத்துயர்தரினும் விற்றுவக்கோட்டம்மா! * நீ
ஆளாவுனதருளே பார்ப்பனடியேனே.
691 vāl̤āl aṟuttuc cuṭiṉum * maruttuvaṉpāl *
māl̤āta kātal * noyāl̤aṉ pol māyattāl **
mīl̤āt tuyar tariṉum * vittuvakkoṭṭu ammā * nī
āl̤ā uṉatu arul̤e * pārppaṉ aṭiyeṉe (4)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

691. O my god of Vithuvakkodu! I am like the patient who trusts the doctor and doesn't leave him even if he cuts with a knife and scars him. Even if you cause me pain that I must bear, I am enthralled by you. I am your slave and look only for your grace. and think you are my only friend.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வித்துவக்கோட்டு அம்மா! வித்துவக்கோட்டு அம்மா!; வாளால் அறுத்துச் கத்தியால் அறுத்தாலும்; சுடினும் சூடுபோட்டாலும்; மருத்துவன்பால் அவ்வைத்தியனிடத்தில்; மாளாத காதல் நீங்காத அன்பையுடைய; நோயாளன் போல் நோயாளியைப் போல; மாயத்தால் உன் மாயையினால்; நீ மீளா நீ நீங்காத; துயர் தரினும் துன்பத்தை தந்தாலும்; அடியேனே அடியவனான நான்; ஆளா அடிமை செய்வதற்காக; உனது அருளே உன் கருணையையே; பார்ப்பன் நோக்கியிருப்பேன்