PMT 5.3

உன் பற்று அல்லால் வேறு பற்றில்லை

690 மீன்நோக்கும்நீள்வயல்சூழ் விற்றுவக்கோட்டம்மா! * என்
பால்நோக்காயாகிலும் உன்பற்றல்லால்பற்றில்லேன் *
தான்நோக்காது எத்துயரம்செய்திடினும் * தார்வேந்தன்
கோல்நோக்கிவாழும் குடிபோன்றிருந்தேனே.
690 mīṉ nokkum nīl̤ vayal cūzh * vittuvakkoṭṭu ammā * ĕṉ-
pāl nokkāyākilum * uṉ paṟṟu allāl paṟṟu ileṉ **
tāṉ nokkātu * ĕttuyaram cĕytiṭiṉum * tār-ventaṉ
kol nokki vāzhum * kuṭi poṉṟu irunteṉe (3)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

690.O! god of Vithuvakkodu surrounded by fertile fields where fish swim ! Even if you don't look at me, I have no refuge except you. I am like the people, who depend on their king's authority and scepter even if he gives them trouble.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மீன் மீன்கள்; நோக்கும் எதிர் நோக்கும்; நீள் வயல் பரந்த வயல்களால்; சூழ் சூழ்ந்த; வித்துவக்கோட்டு வித்துவக்கோட்டு; அம்மா! பெருமானே!; என் பால் என் பக்கலில்; நோக்காயாகிலும் பார்க்காவிடினும்; உன் பற்றல்லால் உன்னைப் பற்றுவதைவிட்டு; பற்று இலேன் வேரொருவரைப் பற்றிலேன்; தார் வேந்தன் மாலை சூடிய அரசன்; தான் தானே மக்களை; நோக்காது காப்பாற்றாமல்; எத்துயரம் எவ்வித துன்பங்களைச்; செய்திடினும் செய்தாலும்; கோல் அவனது செங்கோலையே; நோக்கி நோக்கி; வாழும் வாழும்; குடி போன்று மக்களை; இருந்தேனே ஒத்திருந்தேனே
ammā! oh Lord of; vittuvakkoṭṭu Vithuvakkodu that is; cūḻ surrounded; nīl̤ vayal by wide fields; mīṉ that fishes; nokkum look at; ĕṉ pāl even if You dont; nokkāyākilum look at me; paṟṟu ileṉ i havent turned to anyone else; uṉ paṟṟallāl except You; irunteṉe I am like; kuṭi poṉṟu the people; vāḻum who live; nokki looking at; kol the scepter of; tār ventaṉ a garlanded king; tāṉ even if he instead of; nokkātu protecting people; cĕytiṭiṉum induce; ĕttuyaram suffering to them

Detailed WBW explanation

O Lord of Viṟṟuvakkōṭu surrounded by vast paddy-fields, which the fish watch! Even though You will not look in my direction, I have no attachment other than attachment for You. I have been like the subjects who live looking up to the sceptre of the garlanded king, whatever the grief he gives [them] by not looking after [them].

⬥mīṉ nōkkum nīḷ vayal cūḻ - ‘surrounded

+ Read more