PAT 1.9.7

வயிறார வெண்ணெய் விழுங்கியவன்

114 பொத்தவுரலைக்கவிழ்த்து அதன்மேலேறி *
தித்தித்தபாலும் தடாவினில்வெண்ணெயும் *
மெத்தத்திருவயிறார விழுங்கிய *
அத்தன்வந்துஎன்னைப்புறம்புல்குவான் ஆழியான்என்னைப்புறம்புல்குவான்.
114 pŏtta uralaik kavizhttu * ataṉmel eṟi *
tittitta pālum * taṭāviṉil vĕṇṇĕyum **
mĕttat tiruvayiṟu * āra vizhuṅkiya *
attaṉ vantu ĕṉṉaip puṟampulkuvāṉ * āzhiyāṉ ĕṉṉaip puṟampulkuvāṉ (7)

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

114. Standing on the upturned, old mortar with holes, He stole the sweet milk and butter from the pot, swallowed it all till His divine stomach got filled. He comes and embraces me from behind. The lord with the discus (chakra), embraces me from behind.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொத்த அடி பொத்தலாகிப் போன; உரலை உரலைக்; கவிழ்த்து கவிழ்த்து; அதன் மேல் அதன் மேல்; ஏறி ஏறி நின்று கொண்டு; தித்தித்த உறியில் உள்ள இனிப்பான; பாலும் பாலையும்; தடாவினில் தயிர்ப்பானயில் இருக்கும்; வெண்ணெயும் வெண்ணெயையும்; மெத்தத் திருவயிறு ஆர வயிறு நிறையும்படி; விழுங்கிய விழுங்கின; அத்தன் வந்து என்னை தலவன் வந்து என்னுடைய; புறம் புல்குவான் முதுகை கட்டிக் கொள்வான்; ஆழியான் அழகிய ஆழியைக் கையிலுடையவன்; என்னைப் புறம் என் முதுகை; புல்குவான் கட்டிக் கொள்வான்
eṟi He stood; ataṉ mel on top of an; kaviḻttu upturned; uralai mortar; pŏtta with holes in the bottom; viḻuṅkiya and drank; pālum sweet milk; tittitta from pots containing it; vĕṇṇĕyum had butter; taṭāviṉil from pots containing it; mĕttat tiruvayiṟu āra till His divine stomach was full; attaṉ vantu ĕṉṉai He will come; puṟam pulkuvāṉ and embrace me from behind; āḻiyāṉ the One with discus in His hands; pulkuvāṉ He will embrance me from; ĕṉṉaip puṟam my behind