PAT 1.9.10

நன்மக்களைப் பெற்று மகிழ்வர்

117 ஆய்ச்சியன்றாழிப்பிரான் புறம்புல்கிய *
வேய்த்தடந்தோளிசொல் விட்டுசித்தன்மகிழ்ந்து *
ஈத்ததமிழிவை ஈரைந்தும்வல்லவர் *
வாய்த்தநன்மக்களைப்பெற்று மகிழ்வரே. (2)
117 ## āycci aṉṟu * āzhip pirāṉ puṟampulkiya *
veyt taṭantol̤i cŏl * viṭṭucittaṉ makizhntu **
ītta tamizh ivai * īraintum vallavar *
vāytta naṉmakkal̤aip pĕṟṟu * makizhvare (10)

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

117. Yashodā, the cowherdess with round bamboo-like arms, described how the lord with the discus (chakra) embraced her from behind when he was a child. Vishnuchithan put Yashodā’s words into pāsurams. Those who recite these ten Tamil pāsurams will be blessed with good children and will live happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேய்த்த மூங்கில் போன்ற; தடந்தோளி மெல்லிய தோள்களையுடைய; ஆய்ச்சி அன்று யசோதை அன்று; ஆழி சக்கரத்தை; பிரான் கையிலுடைய கண்ணன்; புறம்புல்கிய புறம்புல்கியதைக் குறித்து; சொல் சொன்ன பாசுரங்களை; விட்டுசித்தன் மகிழ்ந்து பெரியாழ்வார் உவப்புடன்; ஈத்த தமிழ் அருளிய இந்த; இவை ஈரைந்தும் பத்துப் பாடல்களையும்; வல்லவர் ஓத வல்லவர்வர்கள்; வாய்த்த நன் மக்களை நல்ல புத்திரர்களை; பெற்று மகிழ்வர் அடைந்து மகிழ்ச்சி பெறுவார்கள்
āycci aṉṟu Yashoda who has; taṭantol̤i slender shoulders that were; veytta bamboo-like; pirāṉ described how Kannan; āḻi with discus in His hands; puṟampulkiya embranced her from behind; viṭṭucittaṉ makiḻntu Periyāzhvār with great delight; cŏl put these Yashoda's words into pasurams; vallavar those who recite; ivai īraintum these ten pasumrans; ītta tamiḻ written by Periyāzhvār; vāytta naṉ makkal̤ai will be blessed with good children; pĕṟṟu makiḻvar and will live happily