NAT 7.1

Of What Nature are the Taste and Fragrance of Mādhava's Mouth!

மாதவனின் வாய்ச்சுவையும் பரிமளவும் எத்தகையவை!

567 கருப்பூரம்நாறுமோ? கமலப்பூநாறுமோ? *
திருப்பவளச்செவ்வாய்தான் தித்தித்திருக்குமோ? *
மருப்பொசித்தமாதவன்றன் வாய்ச்சுவையும்நாற்றமும் *
விருப்புற்றுக்கேட்கின்றேன் சொல்லாழிவெண்சங்கே. (2)
NAT.7.1
567 ## karuppūram nāṟumo? * kamalap pū nāṟumo? *
tirup paval̤ac cĕvvāytāṉ * tittittirukkumo? **
maruppu ŏcitta mātavaṉ taṉ * vāyccuvaiyum nāṟṟamum *
viruppuṟṟuk keṭkiṉṟeṉ * cŏl āzhi-vĕṇcaṅke (1)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-1

Simple Translation

567. O white conch, born in the ocean, tell me—I ask you anxiously. He puts you in His mouth to blow What is the taste and the fragrance of the mouth of Mādhavan who broke the tusks of the elephant? Does it have the fragrance of camphor? Does it have the fragrance of a lotus flower? Does his beautiful red coral mouth taste sweet?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆழி கம்பீரமான; வெண் வெண்மையான; சங்கே! சங்கே!; மருப்பு யானையின்; ஒசித்த கொம்பை முறித்த; மாதவன் தன் கண்ணனுடைய; வாய் உதட்டின்; சுவையும் சுவையையும்; நாற்றமும் மணத்தையும்; விருப்புற்று ஆசையோடு; கேட்கின்றேன் உன்னைக் கேட்கிறேன்; திருப் பவள அழகிய பவளம் போன்ற; செவ்வாய் தான் சிவந்த அதரத்தோடு; கருப்பூரம் பச்சைக்கற்பூரமென; நாறுமோ? மணக்குமோ?; கமலப்பூ தாமரையைப் போல்; நாறுமோ? மணம் வீசுமோ?; தித்தித்து தித்திப்பாக; இருக்குமோ? இருக்குமோ?; சொல் என்று எனக்குச் சொல்
āḻi o majestic; vĕṇ white; caṅke! conch!; viruppuṟṟu with longing; keṭkiṉṟeṉ I am asking you about; cuvaiyum the taste and; nāṟṟamum fragrance; vāy of the lips of; mātavaṉ taṉ Kannan; ŏcitta who broke the tusks; maruppu of an elephant; tirup paval̤a will His beautiful coral-like; cĕvvāy tāṉ red lips; nāṟumo? have the fragance of; karuppūram camphor; nāṟumo? or the fragrance of; kamalappū a lotus; irukkumo? will it be; tittittu sweet; cŏl tell me that

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

In this verse, our divine mother Āṇḍāḷ, immersed in an ocean of profound longing for Sriman Nārāyaṇa, turns her attention to the most blessed of all souls: Śrī Pāñcajanya Āḻvān, the divine conch. She approaches him not with a command, but with a deeply earnest and reverential appeal. Recognizing that the divine conch resides perpetually upon

+ Read more