NAT 6.4

கங்கணம் கட்டுவதாகக் கனாக்கண்டேன்

Verse 4
559 நால்திசைத்தீர்த்தங்கொணர்ந்து நனிநல்கி *
பார்ப்பனச்சிட்டர்கள் பல்லாரெடுத்தேத்தி *
பூப்புனைகண்ணிப் புனிதனோடென்றன்னை *
காப்புநாண்கட்டக் கனாக்கண்டேன் தோழீ! நான்.
559 nāl-ticait tīrttam kŏṇarntu * naṉi nalki *
pārppaṉac ciṭṭarkal̤ * pallār ĕṭuttu etti **
pūp puṉai kaṇṇip * puṉitaṉoṭu ĕṉtaṉṉai *
kāppu-nāṇ kaṭṭak * kaṉāk kaṇṭeṉ tozhī nāṉ (4)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

559. O friend, I had a dream. The Brahmins bring divine water from the four directions and sprinkle it all over. They sing songs of purification. I see Kannan beautifully garlanded and the priests tie the sacred thread(Kankanam) on my hand along with the divine groom.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழீ! தோழியே!; பார்ப்பனச் வைதிக முறைகளில்; சிட்டர்கள் வல்லவர்கள்; பல்லார் பலர்; நால் திசை நான்கு திசைகளிலிருந்து; தீர்த்தம் தீர்த்தங்களை; கொணர்ந்து கொண்டு வந்து; நனி நல்கி நன்றாகத் தெளிந்து; எடுத்து உரத்த குரலில்; ஏத்தி மங்களா சாஸனம் பண்ணி; பூப் புனை புஷ்ப மாலை; கண்ணி அணிந்த; புனிதனோடு பிரானோடு; என் தன்னை என்னை சேர்த்து; காப்பு நாண் கட்ட கங்கணங்கட்ட; நான் நான்; கனாக் கண்டேன் கனாக் கண்டேன்

Detailed WBW explanation

Oh dear friend! In the vision that graced my slumber, I beheld numerous brāhmaṇa elders, venerable in their wisdom, converging from the four cardinal directions. They bore with them sacred waters, imbued with the essence of sanctity. With great reverence, they sprinkled this hallowed water in all directions, their voices ascending in the resonant chants of Vedic

+ Read more