NAT 6.2

கோவிந்தனாகிய காளைவரக் கனாக்கண்டேன்

Verse 2
557 நாளைவதுவை மணமென்றுநாளிட்டு *
பாளைகமுகு பரிசுடைப்பந்தற்கீழ் *
கோளரிமாதவன் கோவிந்தனென்பான் ஓர் *
காளைபுகுதக் கனாக்கண்டேன் தோழீ! நான்.
557 nāl̤ai vatuvai- * maṇam ĕṉṟu nāl̤ iṭṭu *
pāl̤aik kamuku * paricu uṭaip pantal kīzh **
kol̤ari mātavaṉ * kovintaṉ ĕṉpāṉ or *
kāl̤ai pukutak * kaṉāk kaṇṭeṉ tozhī ! nāṉ (2)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

557. O friend, I had a dream. My relatives decide the day for my wedding. They decorate a beautiful pandal with kamugu trees. Mādhavan Govindan who once took a form of a lion, strong as a bull, enters into the pandal— I saw Him in my dream.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழீ! தோழியே!; நாளை நாளைக்கு; வதுவை மணம் என்று திருமணம் என்று; நாள் இட்டு நாள் பார்த்து; பாளை பாளைகள் உள்ள; கமுகு பாக்கு மரங்களால் ஆன; பரிசுடை அலங்கார; பந்தல் கீழ் பந்தலின் கீழே; கோளரி நரசிம்மனென்றும்; மாதவன் மாதவனென்றும்; கோவிந்தன் கோவிந்தனென்றும்; என்பான் ஓர் நாமமுடைய ஒரு; காளை புகுத காளைப் புகுவதை; நான் நான்; கனாக் கண்டேன் கனவில் கண்டேன்

Detailed WBW explanation

Oh beloved friend! The sacred moment for the matrimonial ceremony has been divinely appointed for the morrow. In a vision last night, I beheld a celestial youth, adorned with divine appellations such as Narasiṁha, Mādhava, and Govinda, entering the nuptial pavilion, which was festooned with the areca nut plant and its fruit-sheath.