NAT 6.1

திருமண ஏற்பாடுகள் நடைபெறக் கனாக்கண்டேன்

Verse 1
556 வாரணமாயிரம் சூழவலம்செய்து *
நாரணநம்பி நடக்கின்றானென்றெதிர் *
பூரணபொற்குடம் வைத்துப்புறமெங்கும் *
தோரணம்நாட்டக் கனாக்கண்டேன்தோழீ! நான். (2)
556 ## vāraṇam āyiram * cūzha valañcĕytu *
nāraṇaṉ nampi * naṭakkiṉṟāṉ ĕṉṟu ĕtir **
pūraṇa pŏṟkuṭam * vaittup puṟam ĕṅkum *
toraṇam nāṭṭak * kaṉāk kaṇṭeṉ tozhī ! nāṉ (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

556. O friend! I had a dream. I see people decorating every place with festoons Nāranan Nambi comes in procession surrounded by a thousand elephants. People are ready with golden pots (Poorna Kumbam) in front, to welcome Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழீ! என் தோழியே!; நம்பி நாரணன் நாராயணன் எனும் நம்பி; ஆயிரம் ஆயிரம்; வாரணம் சூழ யானைகள் சூழ; வலம் செய்து வலம்; நடக்கின்றான் வருகின்றான்; என்று என்று நிச்சயித்து; எதிர் அவன் எதிரே; பொற்குடம் பொன்னாலான; பூரண பூர்ண கும்பங்களை; வைத்து வைத்து; புறம் எங்கும் ஊர் முழுதும்; தோரணம் தோரணம்; நாட்ட நாட்டி உள்ளதாக; நான் நான்; கனாக் கண்டேன் கனாக் கண்டேன்

Detailed WBW explanation

Oh my dear friend! Śrīman Nārāyaṇa, who is the epitome of all divine attributes, graciously circumbulates the area in a pradakṣiṇa manner, accompanied by a majestic procession of a thousand elephants. Opposite to Him, golden pūrṇa kumbhas—a traditional symbol of auspicious welcome, adorned with mango leaves and a coconut atop—have been reverently positioned. The entire

+ Read more