NAT 2.9

சிற்றிலும் சிதைப்பான், சிந்தையும் சிதைப்பான் கோவிந்தன்

522 முற்றத்தூடு புகுந்துநின்முகங் காட்டிப்புன்முறு வல்செய்து *
சிற்றிலோடெங்கள் சிந்தையும்சிதைக் கக்கடவையோ கோவிந்தா *
முற்றமண்ணிடம் தாவிவிண்ணுற நீண்டளந்துகொண் டாய் * எம்மைப்
பற்றிமெய்ப்பிணக்கிட்டக்கால் இந்தப்பக்கம்நின்றவரெஞ்சொல்லார்?
522 muṟṟattu ūṭu pukuntu * niṉ mukam kāṭṭip puṉmuṟuval cĕytu *
ciṟṟiloṭu ĕṅkal̤ cintaiyum * citaikkak kaṭavaiyo? kovintā **
muṟṟa maṇṇiṭam tāvi * viṇ uṟa nīṇṭu al̤antu kŏṇṭāy * ĕmmaip
paṟṟi mĕyppiṇakku iṭṭakkāl * intap pakkam niṉṟavar ĕṉ cŏllār? (9)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

522. O Govinda, you enter our yard with a smile and destroy not only our little sand houses, but our hearts as well. You measured the earth, grew tall and measured the sky. What will those standing near us say if you come and embrace us? Do not come and destroy our little sand houses.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கோவிந்தா! கண்ணபிரானே!; முற்ற பூ மண்டலம்; மண்ணிடம் முழுவதையும்; தாவி தாவி அளந்து; விண் உற பரமபதத்தளவு; நீண்டு ஓங்கி வளர்ந்து; அளந்து அளந்து; கொண்டாய்! கொண்டவனே!; ஊடு விளையாடுகிற; முற்றத்து முற்றத்திலே; புகுந்து நுழைந்து; நின் முகம் உனது முகத்தை; காட்டி காண்பித்து; புன்முறுவல் புன்முறுவல்; செய்து பூத்து; எங்கள் எங்கள்; சிற்றிலோடு சிற்றிலையும்; சிந்தையும் சிதைக்க நெஞ்சையும்; கடவையோ அழிக்கலாமோ?; எம்மைப் பற்றி எங்களைப்பிடித்து; மெய்ப்பிணக்கு அணைத்து; இட்டக்கால் கொண்டால்; இந்தப் பக்கம் இங்கு நின்று; நின்றவர் பார்ப்பவர்கள்; என் என்னதான்; சொல்லார் சொல்ல மாட்டார்கள்
kovintā! o Lord Kannan!; tāvi You leapt and measured; muṟṟa this earth; maṇṇiṭam entirely; kŏṇṭāy! You; nīṇṭu grew tall; viṇ uṟa upto the Sri Vankutam; al̤antu and measured; pukuntu You entered; muṟṟattu the courtyard where; ūṭu we play; kāṭṭi and reveal; niṉ mukam Your divine face; cĕytu with; puṉmuṟuval a gentle smile; kaṭavaiyo would you destroy; ĕṅkal̤ our; ciṟṟiloṭu small houses; cintaiyum citaikka and our hearts; ĕmmaip paṟṟi if You catch us; mĕyppiṇakku and embrance; iṭṭakkāl us; niṉṟavar those who see; intap pakkam while standing here; ĕṉ what; cŏllār would they say

Detailed WBW explanation

O Govinda! O Thou, who with a single stride spanned the vast Earth, and with another reached the heavens to measure all celestial realms! Wilt Thou grace our humble courtyard, reveal Thy divine countenance adorned with a celestial smile, and thus shatter our hearts and our modest dwellings? Furthermore, should Thou draw nearer and bestow upon us Thy divine embrace, what shall the denizens of this realm then speak?