NAT 2.7

We are Young Girls: Why Do You Torment Us?

யாங்கள் சிறுமியர்: எங்களை ஏன் துன்புறுத்துகிறாய்?

520 பேதம்நன்கறிவார்களோடு இவைபேசினால்பெரிதிஞ்சுவை *
யாதுமொன்றறியாதபிள்ளைகளோமை நீநலிந்தென்பயன்? *
ஓதமாகடல்வண்ணா! உன்மணவாட்டிமாரொடுசூழறும் *
சேதுபந்தம்திருத்தினாய்! எங்கள்சிற்றில்வந்துசிதையேலே.
NAT.2.7
520 petam naṉku aṟivārkal̤oṭu * ivai peciṉāl pĕritu iṉ cuvai *
yātum ŏṉṟu aṟiyāta pil̤l̤aika l̤omai * nī nalintu ĕṉ payaṉ? **
ota mā kaṭalvaṇṇā! * uṉ maṇa vāṭṭimārŏṭu cūzhaṟum *
cetu-pantam tiruttiṉāy! * ĕṅkal̤ ciṟṟil vantu citaiyele (7) **

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

520. If you talk to people who understand what you say, that will be all right, but if you talk to us who are young and don’t know anything, it just hurts us. What do you gain from that? O! the One having the color of the wide sounding ocean the One who built the bridge Sethu! Don’t come and destroy our little sand houses.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பேதம் உன் பேச்சின் பேதத்தை; நன்கு நன்றாக; அறிவார்களோடு அறிய வல்லவரோடு; இவை இப்பேச்சுகளை; பேசினால் பேசினால்; பெரிது மிகவும்; இன் சுவை இனிமையாக இருக்கும்; யாதும் ஓன்று அறியாத ஏதும் அறியாத; பிள்ளைகளோமை சிறிய பெண்களான எங்களை; நீ நலிந்து நீ நலிந்திடச் செய்வதால்; என் பயன்? என்ன பயன்?; ஓத மா ஓசைப் படுத்தும் பெரிய; கடல் கடலை ஒத்த; வண்ணா! நிறமுடையபிரானே!; சேது பந்தம் கடலில் அணை; திருத்தினாய்! கட்டினவனே!; உன் உன்; மணவாட்டிமாரொடு மனைவியர் மீது; சூழறும் ஆணை; எங்கள் சிற்றில் எங்களின் சிறுவீடுகளை; வந்து சிதையேலே சிதைத்திடாதே!
peciṉāl if You converse; ivai these words; aṟivārkal̤oṭu with someone who understands; naṉku well; petam the contradiction in your words; pĕritu it would be very; iṉ cuvai good; pil̤l̤aikal̤omai we are young girls; yātum oṉṟu aṟiyāta who know nothing; nī nalintu if you make us suffer; ĕṉ payaṉ? what is the use?; vaṇṇā! o Lord of deep hue!; kaṭal like the sea; ota mā that roars; tiruttiṉāy! the One who built; cetu pantam a bridge in the sea!; cūḻaṟum we command; uṉ upon Your; maṇavāṭṭimārŏṭu wives; vantu citaiyele please do not destroy; ĕṅkal̤ ciṟṟil our small houses

Detailed Explanation

Simple Translation

If you were to speak these profound words to those who are wise and learned, it would surely bring you the greatest delight. What possible benefit could there be for You in sharing them with us? We are but simple, unlettered girls who cannot begin to grasp their deep and sacred meanings.

Oh, Kaṇṇanpirāṉ! You whose divine complexion is as vast

+ Read more