NAT 2.10

Their Wants Removed, They Shall Attain Vaikuṇṭham

குறை நீங்கி வைகுந்தம் அடைவர்

523 சீதைவாயமு தமுண்டாய்.எங்கள் சிற்றில்நீசிதை யேல். என்று *
வீதிவாய்விளை யாடுமாயர் சிறுமியர்மழ லைச்சொல்லை *
வேதவாய்த்தொழி லார்கள்வாழ்வில்லி புத்தூர்மன்விட்டு சித்தன்றன் *
கோதைவாய்த்தமிழ் வல்லவர்குறை வின்றிவைகுந்தம் சேர்வரே. (2)
NAT.2.10
523 ## cītai vāyamutam uṇṭāy * ĕṅkal̤ ciṟṟil nī citaiyel ĕṉṟu *
vītivāy vil̤aiyāṭum * āyar ciṟumiyar mazhalaic cŏllai **
veta vāyt tŏzhilārkal̤ vāzh * villi puttūr maṉ viṭṭu cittaṉ taṉ *
kotai vāyt tamizh vallavar * kuṟaivu iṉṟi vaikuntam cervare (10)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

523. The cowherd girls playing and making little sand houses said to Kannan. O! “You who drank the nectar from Sita's mouth! (as Rāma) do not destroy our little sand houses. ” Vishnuchithan Kodai, the chief of Villiputhur where Vediyars recite the Vedās composed pāsurams about their plea. Those who learn these pāsurams well, will reach Vaikuntam ( the divine abode of God).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சீதை சீதையின்; வாயமுதம் வாய் அமிர்தத்தை; உண்டாய்! பருகினவனே!; எங்கள் சிற்றில் எங்கள் எங்களது சிறு வீடுகளை; நீ சிதையேல்! என்று நீ அழிக்காதே என்று; வீதி வாய் வீதியில்; விளையாடும் விளையாடும்; ஆயர் சிறுமியர் ஆயர் சிறுமியரின்; மழலைச் சொல்லை மழலைச் சொல்லை; வேத வாய் வேத; தொழிலார்கள் விற்பன்னர்கள்; வாழ் வாழும்; வில்லிபுத்தூர் ஸ்ரீவில்லிபுத்தூர்; மன் தலைவரான; விட்டுசித்தன் தன் பெரியாழ்வாரின்; கோதை மகள் ஆண்டாள்; வாய் அருளிய; தமிழ் தமிழ்ப் பாசுரங்களை; வல்லவர் அனுசந்திப்பவர்கள்; குறைவு இன்றி குறையின்றி; வைகுந்தம் வைகுந்தம்; சேர்வரே அடைவர்
kotai Andal, the daughter of; viṭṭucittaṉ taṉ Periazhwar; maṉ the chieftan; villiputtūr of Sri Villiputhur; tŏḻilārkal̤ where masters of; veta vāy vedas; vāḻ reside; vāy composed; tamiḻ these tamil hymns; maḻalaic cŏllai describing the innocent words; āyar ciṟumiyar the cowherd girls; vil̤aiyāṭum playing on; vīti vāy the streets; nī citaiyel! ĕṉṟu and pleading the Lord; uṇṭāy! who (as Rama) drank!; vāyamutam the mouth nectar of; cītai Sita; ĕṅkal̤ ciṟṟil ĕṅkal̤ not to destroy their small houses; vallavar those who recite these hymns; cervare will attain; vaikuntam Sri Vaikunta; kuṟaivu iṉṟi without fail

Detailed Explanation

Avatārikai In this, the concluding verse of the second chapter, the divine mother Āṇḍāḷ beautifully delineates the ultimate spiritual benefit, the phalaśruti, that will undoubtedly accrue to all those devoted souls who recite these ten sacred pāśurams. With these words of assurance, she brings her divine composition to a graceful and promising close.

Vyākhyānam

**sītai

+ Read more