NAT 13.3

Adorn Me with the Garland Worn by Kaṇṇaṉ

கண்ணன் சூடிய மாலையை எனக்குச் சூட்டுங்கள்

629 கஞ்சைக்காய்ந்தகருவல்லி கடைக்கணென்னும்சிறைக்கோலால் *
நெஞ்சூடுருவவேவுண்டு நிலையும்தளர்ந்துநைவேனை *
அஞ்சேலென்னானவனொருவன் அவன்மார்வணிந்தவனமாலை *
வஞ்சியாதேதருமாகில் மார்வில்கொணர்ந்துபுரட்டீரே.
NAT.13.3
629 kañcaik kāynta karuvilli * kaṭaikkaṇ ĕṉṉum ciṟaikkolāl *
nĕñcu ūṭuruva vevuṇṭu * nilaiyum tal̤arntu naiveṉai **
añcel ĕṉṉāṉ avaṉ ŏruvaṉ * avaṉ mārvu aṇinta vaṉamālai *
vañciyāte tarumākil * mārvil kŏṇarntu puraṭṭīre (3)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

629. “He killed Kamsan and With his strong bow-like eyebrows, He pierces my heart through the glances from the corners of his eyes, like sharp spears that make me weak and hurt. But he doesn’t tell me, “Don’t be afraid!. ” O mothers, if that matchless lord gives the garland from his chest and doesn’t cheat me, bring it and spread it on my chest. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கஞ்சை கம்சனை; காய்ந்த தொலைத்தவனாயும்; கருவில்லி பெரிய வில் போன்ற புருவத்தையுடைய; கடைக்கண் என்னும் தன் கடைக்கண்ணாகிற; சிறைக்கோலால் சிறகையுடைய அம்பாலே; நெஞ்சு ஊடுருவ நெஞ்சம் ஊடுருவ; வேவுண்டு வெந்து போய்; நிலையும் தளர்ந்து நிலைமை குலைந்து; நைவேனை வருந்துகின்ற என்னை; அஞ்சேல் பயப்படாதே; என்னான் என்ற வார்த்தையும்; அவன் ஒருவன் சொல்லாதவன்; அவன் அப்பெருமான்; மார்வு அணிந்த திருமார்பில் அணிந்த; வனமாலை வனமாலையை; வஞ்சியாதே ஏமாற்றாமல்; தருமாகில் தருவானாகில்; கொணர்ந்து அதைக் கொண்டு வந்து; மார்வில் என்னுடைய மார்பிலே; புரட்டீரே புரட்டுங்கள்
kāynta He destroyed; kañcai Kamsan; karuvilli His eyebrow is like a big bow; kaṭaikkaṇ ĕṉṉum and His glance; nĕñcu ūṭuruva pierces my heart; ciṟaikkolāl like a feathered arrow; vevuṇṭu scorches me and; nilaiyum tal̤arntu leaving me shaken; naiveṉai when I suffer; avaṉ ŏruvaṉ He doesnt utter; ĕṉṉāṉ words like; añcel be fearless; tarumākil if that Lord gives; vaṉamālai the garland; mārvu aṇinta that adorns the chest; avaṉ of Him; vañciyāte without fooling me; kŏṇarntu please bring it; puraṭṭīre and adorn it; mārvil on my chest

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

My heart has been utterly scorched, pierced through by the sharp, inescapable arrow of His divine glance. The fire of separation rages within me. I implore you, go to my Lord and bring the sacred vanamālai that adorns His divine chest. Bring that garland, fragrant with His presence, and gently roll it upon my bosom, so that this searing

+ Read more