629. “He killed Kamsan and
With his strong bow-like eyebrows, He pierces my heart
through the glances from the corners of his eyes,
like sharp spears that make me weak and hurt.
But he doesn’t tell me, “Don’t be afraid!. ”
O mothers, if that matchless lord gives the garland
from his chest and doesn’t cheat me,
bring it and spread it on my chest. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
My heart has been utterly scorched, pierced through by the sharp, inescapable arrow of His divine glance. The fire of separation rages within me. I implore you, go to my Lord and bring the sacred vanamālai that adorns His divine chest. Bring that garland, fragrant with His presence, and gently roll it upon my bosom, so that this searing