NAT 12.7

திருத்துழாய் மாலையை எனக்குச் சூட்டுங்கள்

623 வண்ணம்திரிவும்மனங்குழைவும்
மானமிலாமையும்வாய்வெளுப்பும் *
உண்ணலுறாமையுமுள்மெலிவும்
ஓதநீர்வண்ணனென்பானொருவன் *
தண்ணந்துழாயென்னும்மாலைகொண்டு
சூட்டத்தணியும் * பிலம்பன்றன்னைப்
பண்ணழியப்பலதேவன்வென்ற
பாண்டிவடத்தென்னையுய்த்திடுமின்.
623 vaṇṇam tirivum maṉam-kuḻaivum *
māṉam ilāmaiyum vāyvĕl̤uppum *
uṇṇa luṟāmaiyum ul̤mĕlivum *
ota nīr vaṇṇaṉ ĕṉpāṉ ŏruvaṉ **
taṇṇan tuḻāy ĕṉṉum mālai kŏṇṭu *
cūṭṭat taṇiyum pilampaṉ taṉṉaip *
paṇ aḻiyap palatevaṉ vĕṉṟa *
pāṇṭivaṭattu ĕṉṉai uyttiṭumiṉ (7)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

623. “I am growing pallid, my mind is confused and I have no sense of shame. My mouth is becoming pale, I am unable to eat or sleep and I am growing thin. If the ocean- colored god puts on me His cool thulasi garland, all these problems will go away. Take me to the banyan tree where BalaRāma conquered the Asuran Pilamban and leave me there. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வண்ணம் திரிவும் மேனி நிறத்தின் மாறுபாடும்; மனம் குழைவும் மனம் வாட்டமும்; மானம் இலாமையும் மானம் இலாமையும்; வாய் வெளுப்பும் வாய் வெளுத்துள்ளதும்; உண்ணலுறாமையும் உணவு வேண்டியிராமையும்; உள் மெலிவும் அறிவு மெலிந்து போனதும் ஆகியவை; ஓத நீர் வண்ணன் கடல் வண்ணன்; என்பான் ஒருவன் என்ற ஒருவன்; தண்ணந் குளிர்ந்த; துழாய் என்னும் திருத்துழாய் என்னும்; மாலை கொண்டு மாலையை; சூட்ட சூட்டினால்; தணியும் நீங்கும் இல்லையேல்; பலதேவன் பலராமன்; பிலம்பன் தன்னை பிலம்பாஸுரனை; பண் அழிய உருக் குலைத்து; வென்ற வென்ற; பாண்டி பாண்டீரமென்னும்; வடத்து மரத்தினருகில்; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் சேர்த்திடுங்கள்
vaṇṇam tirivum the change in my body color; maṉam kuḻaivum distress in mind; māṉam ilāmaiyum loss of dignity; vāy vĕl̤uppum paleness in mouth; uṇṇaluṟāmaiyum distenterest in food; ul̤ mĕlivum weakening of intellect - all of these problems; taṇiyum will vanish; ota nīr vaṇṇaṉ if the ocean colored; ĕṉpāṉ ŏruvaṉ Lord; cūṭṭa adorn me; taṇṇan with His cool; mālai kŏṇṭu garland of; tuḻāy ĕṉṉum Tulsi; uyttiṭumiṉ or please leave; ĕṉṉai me; vaṭattu near the tree; pāṇṭi called “Pandīram”; palatevaṉ where Balarama; paṇ aḻiya crushed; vĕṉṟa and won against; pilampaṉ taṉṉai Pilambasuran

Detailed WBW explanation

I experience a change in my complexion, a weariness in my mind, a lack of shame, a paleness in my lips, a disinterest in food, and a diminishment in my wisdom. These afflictions shall depart from me when I adorn myself with the cool, resplendent divine Tulasī garland worn by Kṛṣṇa, who is also exalted as the one with the complexion of the ocean and beyond any comparison.

+ Read more