MUT 48

கண்ணா! என்னை நின் அருஞ்செயல்கள்!

2329 நீயன்றேநீரேற்று உலகமடியளந்தாய்? *
நீயன்றே நின்றுநிரைமேய்த்தாய் - நீயன்றே
மாவாயுரம்பிளந்து மாமருதினூடுபோய் *
தேவாசுரம்பொருதாய்செற்று?
2329 nī aṉṟe nīr eṟṟu * ulakam aṭi al̤antāy? *
nī aṉṟe niṉṟu nirai meyttāy? ** - nī aṉṟe
mā vāy uram pil̤antu * mā marutiṉ ūṭu poy *
tevācuram pŏrutāy cĕṟṟu? -48

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2329. Didn’t you make Mahābali pour water on your hands and promise to give you three feet of land when you went to him as a dwarf and measured the world and the sky with your two feet? Didn’t you graze the cows? Didn’t you split open the mouth of the horse? And didn’t you go between the marudu trees and fight with Devāsuran?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் ஏற்று மகாபலியிடம் தான நீர் ஏற்று; உலகம் உலகத்தை; அடி திருவடிகளால்; அளந்தாய் அளந்தவன்; நீ அன்றே? நீ அன்றோ?; நின்று காப்பதில் நிலையாக நின்று; நிரை பசுக்கூட்டங்களை; மேய்த்தாய் மேய்த்தவன்; நீ அன்றே? நீ அன்றோ?; மா வாய் கேசி என்னும் குதிரை வாயின்; உரம் வலிமையை; பிளந்து ஒழித்தவனும்; மா பெரிய இரட்டை; மருதின் மருத மரங்களின்; ஊடு போய் நடுவே போய் முறித்தவனும்; தேவாசுரம் தேவாசுர யுத்தத்தில்; செற்று அசுரர்களை அழியச்செய்து; பொருதாய் போர் புரிந்தவனும்; நீ அன்றே? நீ அன்றோ?
nīr ĕṝu accepting water as symbolic of alms (from mahābali); ulagam all the worlds; adi al̤andhāy nī anṛĕ was it not you who measured with your divine feet?; ninṛu being focussed on protection; nirai herds of cows; mĕyththāy nī anṛĕ was it not you who graśed them?; the demon kĕṣi who came in the form of a horse; vāy uram the strength of his mouth; pil̤andhu destroying it; mā marudhin ūdu pŏy going between the twin arjuna trees and uprooting them; dhĕvāsuram in the war between celestial and demonic entities; seṝu destroying (the demons); porudhāy nī anṛĕ was it not you who waged the war!