KCT 5

குருகூர் நம்பிக்கே நான் அன்பன்

941 நம்பினேன் பிறர்நன்பொருள்தன்னையும் *
நம்பினேன் மடவாரையும்முன்னெல்லாம் *
செம்பொன்மாடத் திருக்குருகூர்நம்பிக்
கன்பனாய் * அடியேன் சதிர்த்தேனின்றே.
941 nampiṉeṉ * piṟar naṉpŏrul̤ taṉṉaiyum *
nampiṉeṉ * maṭavāraiyum muṉ ĕlām **
cĕmpŏṉ māṭat * tiruk kurukūr nampikku
aṉpaṉāy * aṭiyeṉ catirtteṉ iṉṟe (5)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

941. I, who have now received the humility to call myself a servant, once sought the gifts given by others, and even placed my desire in other women. But now, I have become a devotee— one who renders service to Nammazhvar of the sacred Kurugūr, adorned with golden mansions.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

KCT.5

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அடியேன் அடியேன் என்ற பணிவைப் பெற்ற நான்; முன் எலாம் முன்பெல்லாம்; பிறர் மற்றவர்கள் தானமாக; நன்பொருள் கொடுத்த பொருள்களை; தன்னையும் நம்பினேன் விரும்பினேன்; மடவாரையும் மற்ற பெண்களையும்; நம்பினேன் நம்பினேன் ஆனால்; இன்றே இப்போதோவெனில்; செம்பொன் செம்பொன்னாலான; மாட மாடங்களையுடைய; திருக் குருகூர் குருகூர் நம்பியான; நம்பிக்கு நம்மாழ்வாருக்கு; அன்பனாய் அடியவனாய் கைங்கர்யம்; சதிர்த்தேன் செய்யும் பக்தனானேன்
adiyĕn ī (who have become reformed to call myself dhāsan/servitor); mun elām previously (before being blessed by nammāzhvār); piṛar others; nal porul̤ thannaiyum good properties/objects; nambinĕn desired (for them); (piṛar) madavāraiyum women (who are married to others); nambinĕn desired; inṛu But today; sempon mādam (having) beautiful balconies built using gold; thiru kurukūr nambikku leader of āzhvārthirunagari; anban āy become a devotee; sadhirththĕn attained greatness

Detailed WBW explanation

Highlights from Nanjīyar's Vyākhyānam:

  • Piṛar nan porul̤? – As elucidated in “chōrēṇa ātmāpahāriṇā” (a thief who stole the ātmā, i.e., considered ātmā as one's own property while it is owned by Bhagavān), I endeavored to rule over myself independently, though the ātmā is rightfully owned by Bhagavān.
  • The usage of “madavār” (women – plural) indicates
+ Read more

Āchārya Vyākyānam

ஐந்தாம் பாட்டில் – உம்மை புன்மையாகவும் உமக்கு ஆழ்வார் சர்வ பிரகாரத்தாலும் உபகாரகர் ஆகவும் சொன்னீர் உம்முடைய புன்மையையும் – உமக்கு ஆழ்வார் உபகரித்த நன்மையையும் சொல்லிக் காணீர் –என்ன சொல்லுகிறார் –

நம்பினேன் பிறர் நன் பொருள் தன்னையும் நம்பினேன் மடவாரையும் முன் எலாம் செம்பொன் மாட திருக் குருகூர் நம்பிக்கு அன்பனாய் அடியேன் சதிர்த்தேன் இன்று –5-

**நம்பினேன்

+ Read more