PTM 8.33

சீதை, வேகவதி, உலூபிகை, உஷை, பார்வதி முதலியவர்களின் செயல்களையே பின்பற்றுவேன்

2745 பாவைதன்
மன்னியநாணச்சம் மடமென்றிவையகல *
தன்னுடைய கொங்கை முகம்நெரிய * -
2745 pāvai taṉ
maṉṉiya nāṇ accam maṭam ĕṉṟu ivai akala *
taṉṉuṭaiya kŏṅkai mukam nĕriya * 34

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2744

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாவை தன் பெண்மைக்குரிய; மன்னிய நாண் அச்சம் மடம் அச்சம் மடம் நாணம் முதலிய; என்று இவை அகல குணங்கள் நீங்கப்பெற்று; தன்னுடைய கொங்கை தனது கொங்கையின்; முகம் நெரிய முகம் நெறிக்கப்பெற்று
pāvai than manniya nāṇ achcham madam ivai agala ridding herself of feminine qualities such as shyness, fear, timidity; thannudaiya kongai mugam neṛiya such that the face of her bosom became stiff