PAT 1.7.5

கருமலை குட்டன்

90 முன்னலோர்வெள்ளிப்பெருமலைக்குட்டன் மொடுமொடுவிரைந்தோட *
பின்னைத்தொடர்ந்ததோர்கருமலைக்குட்டன் பெயர்ந்தடியிடுவதுபோல் *
பன்னியுலகம்பரவியோவாப் புகழ்ப்பலதேவனென்னும் *
தன்நம்பியோடப்பின்கூடச்செல்வான் தளர்நடைநடவானோ.
90 muṉ nal or vĕl̤l̤ip pĕrumalaik kuṭṭaṉ * mŏṭumŏṭu viraintu oṭa *
piṉṉait tŏṭarntatu or karumalaik kuṭṭaṉ * pĕyarntu aṭiyiṭuvatu pol **
paṉṉi ulakam paravi ovāp * pukazhp palatevaṉ ĕṉṉum *
taṉ nampi oṭap piṉ kūṭac cĕlvāṉ * tal̤arnaṭai naṭavāṉo (5)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

90. As the little Kannan runs swiftly behind his elder brother Baladeva who is praised by the whole world, he looks like a dark baby mountain running swiftly behind a large silver mountain. Won't the little child running behind his good brother toddle?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் நல் ஓர் முன்பு ஒரு அழகிய; வெள்ளி பெருமலை பெரிய வெள்ளிமலை; குட்டன் ஈன்ற குட்டி; மொடுமொடு திடுதிடென்று; விரைந்து ஓட வேகமாக ஓட; பின்னை அதைப்பிடிக்க பின்; தொடர்ந்தது ஓர் தொடர்ந்து ஓடிய ஓர் ஒப்பற்ற; கருமலைக் குட்டன் கருத்த மலை ஈன்ற குட்டி போல்; பெயர்ந்து இடம் பெயர்ந்து; அடியிடுவதுபோல் நகர்ந்து ஓடுவது போல; பன்னி உலகம் பரவி உலகம் அனைத்தும் சேர்ந்து துதித்தாலும்; ஒவாப் புகழ் எல்லை காணமுடியாத கீர்த்தியையுடையவனாய்; தன் நம்பி ஓட தமயனான பலராமன்; தன்னுடைய தமையன் முன்னே ஓடிக்கொண்டிருக்க; பின் கூடச் செல்வான் பின்னே உடன் சென்ற பெருமான்; தளர்நடை நடவானோ! அழகிய இளம் நடை நடவானோ!
muṉ nal or once a beautiful; kuṭṭaṉ boy (Balarama) who looked like he was giving birth; vĕl̤l̤i pĕrumalai by a big silver mountain; mŏṭumŏṭu suddenly; viraintu oṭa ran fast; piṉṉai and to catch him from behind; karumalaik kuṭṭaṉ a child (Kannan) who looked like a dark mountain; pĕyarntu that uprooted; aṭiyiṭuvatupol and moved places; tŏṭarntatu or He ran continously; paṉṉi ulakam paravi even if praised by the entire world; ŏvāp pukaḻ He is the One with limitless fame; taṉ nampi oṭa the brother Balarama; taṉṉuṭaiya tamaiyaṉ ran ahead of Him; piṉ kūṭac cĕlvāṉ the Lord who went behind him; tal̤arnaṭai naṭavāṉo! wont He toddle!