2340. I found the way to survive
worshiping the feet of the dear lovely-eyed sapphire-colored lord
adorned with long thulasi garlands that make him look
like a dark mountain on which a waterfall flows.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mai pŏl nedu varai vāy — in the huge mountain which is very dark like a black pigment; thāzhum — flowing down, on both sides; aruvi pŏl — like stream; thār kidappa — with the garland lying; sūzhum — circling it without leaving it even for a moment; thiru — one who has ṣrī mahālakshmi; mā maṇi vaṇṇan — one who has the complexion of blue coloured gem; sengaṇ māl — the great one with reddish eyes; engal̤ perumān — emperumān’s; adi — divine feet; sĕrappeṝu — since (ī) approached; vāzhum vagai aṛindhĕn — ī learnt the way to sustain myself