2285. The feet of the lovely-eyed lord
who swallowed all the seven worlds and spat them out,
measured the earth and the sky
and received a boon from Mahābali for three feet of land
are wealth, nectar and remedy for all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thirundhiya — with exactness (knowing clearly that he is the supreme being); sem kaṇ — having lotus-like divine eyes; māl — with affection; āngĕ — in that only activity of protecting the world; ninṛu porundhiya — being firmly suited (to that); ulagam — all the worlds; uṇdu — swallowing (so that deluge will not destroy them); umizhndhu — later, spitting them out; anṛu — once, in an earlier time; nīr ĕṝu — taking water from mahābali as a symbol of taking alms from him; mū adiyāl ulagam thāyŏn — emperumān who measured all the worlds with his three steps; adi thanĕ — only his divine feet; marundhum — are like medicine to cure the disease of samsāram (life in this materialistic realm); porul̤um — like wealth, capable of obtaining what is desired; amudhamum — being sweet like nectar