MUT 23

திருத்துழாயான் திருவடிகளையே என்மனம் நாடும்

2304 விரும்பிவிண்மண்ணளந்த அஞ்சிறையவண்டார் *
சுரும்புதொளையில்சென்றூத * அரும்பும்
புனந்துழாய்மாலையான் பொன்னங்கழற்கே *
மனம்துழாய்மாலாய்வரும்.
2304 virumpi viṇ maṇ al̤anta * añ ciṟaiya vaṇṭu ār *
curumpu tŏl̤aiyil cĕṉṟu ūta ** - arumpum
puṉan tuzhāy mālaiyāṉ * pŏṉ am kazhaṟke *
maṉam tuzhāy mālāy varum -23

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2304. He wears cool Tulasi garlands that buzz with male and female bees inside the flowers. His golden feet strode the Earth and sky. The heart will soon learn to hover around his adorable feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அஞ் சிறைய அழகிய சிறகுகளையுடைய; வண்டு பெண் வண்டுகளும்; ஆர் சுரும்பு ஆண் வண்டுகளும்; தொளையில் நரம்புகளில்; சென்று ஊத சென்று ஊத; அரும்பும் மலரப் பெற்ற; புனந் துழாய் துளசிமாலை; மாலையான் அணிந்துள்ள பெருமானின்; விரும்பி விண் விரும்பி விண்ணுலகத்தையும்; மண் அளந்த மண்ணுலகத்தையும் அளந்த; பொன் அம் பொன் போன்ற அழகிய; துழாய் துளசியோடு கூடின; கழற்கே திருவடிகளையே; மனம் வணங்க என் மனம்; மாலாய் வரும் மயங்கிக் கிடக்கின்றது
am siṛaiya vaṇdu female beetles with beautiful wings; ār surumbu the male beetles which will never separate from them; thul̤aiyil senṛu ūdha blowing in the nerves (of flowers); arumbum blossoming; punam thuzhāy mālaiyān emperumān who is donning thul̤asi garland, where the thul̤asi is always fresh as if it were on its own field; virumbi viṇ maṇ al̤andha pon am kazhaṛkĕ in the matter of the beautiful divine feet which measured the outer worlds as well as earth, desirously; manam my heart; thuzhāy fully immersed; māl āy varum is lying bewildered.