2304. He wears cool Tulasi garlands that buzz with male and female bees
inside the flowers. His golden feet strode the Earth and sky.
The heart will soon learn to hover around his adorable feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
am siṛaiya vaṇdu — female beetles with beautiful wings; ār surumbu — the male beetles which will never separate from them; thul̤aiyil senṛu ūdha — blowing in the nerves (of flowers); arumbum — blossoming; punam thuzhāy mālaiyān — emperumān who is donning thul̤asi garland, where the thul̤asi is always fresh as if it were on its own field; virumbi viṇ maṇ al̤andha pon am kazhaṛkĕ — in the matter of the beautiful divine feet which measured the outer worlds as well as earth, desirously; manam — my heart; thuzhāy — fully immersed; māl āy varum — is lying bewildered.