2282. I saw and worshipped now the Mahalakshmi
seated in the ocean-colored lords chest,
his golden body adorned with jewels
that shone with the color of the bright sun
and the golden discus in his hands that fights in war
and the sounding curving conch.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
inṛu — now (on the day when the other two mudhal āzhvārs made him see); en āzhi vaṇṇan pāl — in (the divine form of) emperumān who has the complexion of ocean; thiru — periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi); kaṇdĕn — ī had the fortune to worship; pon mĕni — the beautiful divine form; kaṇdĕn — ī had the fortune to worship; thigazhum — shining; arukkan — like sun; aṇi — beautiful; niṛamum — resplendent radiance [of the divine form of emperumān]; kaṇdĕn — ī had the fortune to worship; seru — in the battlefield; kil̤arum — bursting out; pon āzhi — beautiful divine disc; kai — in the (right) hand; kaṇdĕn — ī had the fortune to worship; puri sangam — (pānchajanyam) divine conch curling towards right (in the other divine hand); kaṇdĕn — ī had the fortune to worship