KCT 10

நம்பி! திருவடிக்கு அன்புகாட்டவே முயல்கின்றேன்

946 பயனன்றாகிலும் பாங்கல்லராகிலும்
செயல்நன்றாகத்திருத்திப் பணிகொள்வான் *
குயில்நின்றார்பொழில்சூழ் குருகூர்நம்பி *
முயல்கின்றேன் உன்தன்மொய்கழற்கன்பையே. (2)
946 ## payaṉ aṉṟu ākilum * pāṅku alar ākilum *
cĕyal naṉṟākat * tiruttip paṇi kŏl̤vāṉ **
kuyil niṉṟu ār pŏzhil cūzh * kurukūr nampi *
muyalkiṉṟeṉ * uṉtaṉ mŏy kazhaṟku aṉpaiye (10)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

946. Nambi will accept anyone as his devotee whether or not he receives benefit from him, even if he is not his friend. The Nambi Thirukkuruhur surrounded by beautiful groves where cuckoo birds sing will change him and accept him, and keep him with him. I am striving to receive the love of Nambi, worshipping his ankleted feet.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

KCT.10

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பயன் அன்று பிறர் திருந்துவதால் தமக்கொரு; ஆகிலும் பயனில்லாமற் போனாலும்; பாங்கு அலர் அவர்கள் திருந்த பாங்காக; ஆகிலும் அமையாமற் போனாலும்; குயில் நின்று ஆர் குயில் கூவும்; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; குருகூர் நம்பி குருகூரிலிருக்கும் ஆழ்வாரே!; செயல் தம் செய்கையாலே; நன்றாகத் திருத்தி அவர்களை நன்றாகத் திருத்தி; பணி கொள்வான் ஆட்கொள்வான்; அவன் மொய் கழற்கு அவர் சிறந்த திருவடிகளில்; அன்பையே பக்தி ஏற்பட்டு கைங்கர்யம்; முயல்கின்றேன் செய்வதற்கே முயற்சி செய்கின்றேன்
payan anṛu āgilum though there is no personal gain (by reforming others); pāngu allar āgilum though (they are) not fit to be reformed; seyal by (his) deeds; nanṛāgath thiruththi reformed through strong instructions; paṇi kol̤vān engage (them) in service; kuyil ninṛu āl pozhil sūzh kurukūr (living in) āzhvārthirunagari which is surrounded by groves (gardens, etc) that are filled with the sounds of cuckoo; nambi! ŏh nammāzhvār!; un than your; moy kazhaṛku unto the (your) best divine feet; anbaiyĕ to develop affection only; muyalginṛĕn trying

Detailed WBW explanation

O Śrī Nammāzhvār, who dwells in āzhvārtirunagari, encircled by groves resonating with the melodious calls of cuckoos. Despite no personal gain to Yourself, and even though those You reform are seemingly unworthy, through Your profound teachings and deeds, You redeem them and draw them into Your divine service. I am earnestly striving to cultivate love and devotion

+ Read more