TVM 9.9.11

தொண்டர்காள்! இவற்றைப் படித்து உய்வு பெறுக

3771 அவனைவிட்டகன்றுயிராற்றகில்லா
அணியிழையாய்ச்சியர்மாலைப்பூசல் *
அவனைவிட்டகல்வதற்கேயிரங்கி
அணிகுருகூர்ச்சடகோபன்மாறன் *
அவனியுண்டுமிழ்ந்தவன்மேலுரைத்த
ஆயிரத்துள்இவைபத்தும்கொண்டு *
அவனியுளலற்றிநின்றுய்ம்மின்தொண்டீர்!
அச்சொன்னமாலைநண்ணித்தொழுதே. (2)
3771. ##
avanaivittakanRu uyir_āRRa_killā *
aNiyizai_āychchiyar mālaippoochal *
avanaivittu akalvadhaRkE irangi *
aNikurukoor chatakOpanmāRan *
avaniyuNtu umizndhavan mEluraiththa *
āyiraththuL ivai paththumkondu *
avaniyuL alaRRinNinRu uymmin thondeer! *
achchonna mālai naNNiththozuthE! (2) 9.9.11

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

O devout workers, chant with joy these ten songs, out of the thousand composed in sweet adoration of the Lord who devoured and then spat out the worlds, by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, who lamented separation from Him. Just as the adorned shepherdesses once did, unable to bear separation from Kaṇṇaṉ, and thereby attained salvation, worship Tirumāl, the Lord mentioned therein.

Explanatory Notes

This end-song reveals the benefit of chanting this decad, wherein the Āzhvār suffers the pangs of separation like unto those gone through by the Gopīs (damsels of Virundāvan [Vṛndāvana]) at dusk, unable to put up with the delayed appearance of Kṛṣṇa. The chanters of this decad are assured of salvation, namely, eternal service at the feet of the Lord, without their suffering the pangs of separation from the Lord, as in the case of the Gopīs and the Āzhvār.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவனை விட்டு அகன்று கண்ணனை விட்டுப் பிரிந்து; உயிர் ஆற்றகில்லா உயிர் தரிக்கமாட்டாத; அணி இழை அழகிய ஆபரணங்களையணிந்த; ஆய்ச்சியர் கோபிமார்கள்; மாலைப் பூசல் மாலைப் பொழுதிலே பட்ட பாட்டை; அவனை விட்டு அப்பெருமானை விட்டுப் பிரிந்ததன்; அகல்வதற்கே இரங்கி காரணமாக நோவுபட்டு; அணி குருகூர் அழகிய குருகூருக்குத் தலைவரான; சடகோபன் மாறன் நம்மாழ்வார்; அவனி உண்டு பூமியை உண்டு; உமிழ்ந்தவன் மேல் உமிழ்ந்தவனைக் குறித்து; உரைத்த அருளிச் செய்த; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களை; அவனியுள் பூமிக்குள்ளே; அலற்றி நின்று உகந்து அநுஸந்தித்து; அச் சொன்ன அங்கு சொன்ன; மாலை நண்ணி கண்ணனை அடைந்து; தொண்டீர்! தொண்டர்களே!; தொழுதே வாழ்த்தி வணங்கி; உய்ம்மின் உய்வு பெறுங்கள்
aNi izhai wearing ornaments, expecting his arrival; Aychchiyar gOpikAs; mAlai in the evening time; pUsal the way they called out, having not seen his arrival; avanai vittu agalvadhaRkE due to being separated from him; irangi anguished; aNi kurugUr being the controller of beautiful AzhwArthirunagari; satakOpan mARan nammAzhwAr; avani earth; uNdu consumed so that the deluge does not consume it; umizhndhavan mEl on the one who spat it out; uraiththa mercifully spoke; AyiraththuL ivai paththum koNdu pursuing this decad among the thousand pAsurams; avani uL in the earth; alaRRi ninRu calling out in group, out of love; thoNdIr Oh those who are desirous of enjoying [emperumAn]!; achchonna mAlai krishNa who is attached to his devotees, who is explained there; naNNith thozhudhu reaching and worshipping him; uymmin uplift!; vElai by the ocean which is having rising tides; mOdhum hit by

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • avanai vittu aganRu uyir ARRagillA aNi izhai Aychchiyar - The gOpikAs who separated from him and are unable to sustain themselves, have decorated themselves eagerly expecting his arrival. As said in in nAchchiyAr thirumozhi 8.7 "kongaimEl kungumaththin kuzhambazhiyap pugundhu" (enter
  • + Read more