PAT 1.9.1

Embracing from Behind (Calling Kaṇṇaṉ to cling to one's back): Govinda's Embrace from Behind

புறம் புல்கல் (தன் முதுகைக் கட்டிக்கொள்ளும்படி கண்ணனை அழைத்தல்) கோவிந்தன் புறம் புல்குதல்

108 வட்டுநடுவே வளர்கின்ற * மாணிக்க
மொட்டுநுனையில் முளைக்கின்றமுத்தேபோல் *
சொட்டுச்சொட்டென்னத் துளிக்கத்துளிக்க * என்
குட்டன்வந்துஎன்னைப்புறம்புல்குவான் கோவிந்தன்என்னைப்புறம்புல்குவான். (2)
PAT.1.9.1
108 ## vaṭṭu naṭuve * val̤arkiṉṟa * māṇikka-
mŏṭṭu nuṉaiyil * mul̤aikkiṉṟa mutte pol **
cŏṭṭuc cŏṭṭu ĕṉṉat * tul̤ikkat tul̤ikka * ĕṉ
kuṭṭaṉ vantu ĕṉṉaip puṟampulkuvāṉ *
kovintaṉ ĕṉṉaip puṟampulkuvāṉ (1)

Ragam

Usēni / உசேனி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Mother

Simple Translation

108. Like the pearl-like drops that fall from the tops of shining diamond-like buds in a garden, my child comes from behind, as his ornaments dangle with a thud (chottu, chottu) and embraces me. Govindan comes and embraces me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வட்டு நடுவே ரத்ன வட்டுக்கள் நடுவில்; வளர்கின்ற வளரும்; மாணிக்க மாணிக்க; மொட்டு நுனியில் அரும்பின் நுனியில்; முளைக்கின்ற முளைக்கும்; முத்தேபோல் முத்துக்கள் போன்று; சொட்டு மெல்லிய; சொட்டு என்ன சொட்டு சொட்டு என்று தண்ணீர்; துளிக்கத் துளிக்க என் துளிக்கத் துளிக்க; குட்டன் வந்து என் மதலை; என்னை என் முதுகை; புறம்புல்குவான் கட்டிக் கொள்வான்; கோவிந்தன் கண்ணன்; என்னை என்னுடைய; புறம்புல்குவான் முதுகை கட்டிக் கொள்வான்
muttepol like pearls; mul̤aikkiṉṟa that grows and falls; mŏṭṭu nuṉiyil from the tip of the buds of; māṇikka emeralds; val̤arkiṉṟa that grows; vaṭṭu naṭuve in the forest of gemstones; kuṭṭaṉ vantu Lord Krishna comes; ĕṉṉai from behind and; puṟampulkuvāṉ embraces from my back; cŏṭṭu while small; cŏṭṭu ĕṉṉa water droplets drips; tul̤ikkat tul̤ikka ĕṉ drips and drips from Him; kovintaṉ Lord Krishna; puṟampulkuvāṉ will embrace me from behind; ĕṉṉai mine

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

As the revered preceptor, Thiruvāimozhip piḷḷai, elucidates in his profound svāpadēśam, this verse expresses the Āzhvār's deepest yearning. The Āzhvār longs for the divine child Kṛṣṇa to approach him, with celestial water still glistening upon His form, and grant him the supreme bliss of a tender embrace from behind.

***Prose Rendering

+ Read more